Zdjęcia z dawnych lat(klisza)-Paryż,Francja
Zmagam się od lat z nauką języka francuskiego i pomyslałam, że inni też pewnie szukali na stronach www pomocy i często jej nie znajdowali. Dlatego rozpoczynam wakacyjną szkołę nauki języka francuskiego. Można przyswoić podstawowe słówka , bądź powtórzyć to, co już dobrze znane.
Bonjour [bążur] - Dzień dobry
maison [mEzą] - dom
magasin [magazę] - sklep
gare [ga:r] - dworzec
ville [wil] - miasto
banque [ba:k] - bank
W wyrazie "banque" zaznaczone a należy wymawiać jako w polskim wyrazie "szansa".
Dwukropek ":"pomiędzy literami w wymowie oznaczać będzie przedłużenie dźwięku.
Większość rzeczowników w zdaniu francuskim poprzedza
- rodzajnik nieokreślony
un [ę] - dla rzeczowników rodzaju męskiego, znaczy tyle co "jakiś" ,"pewien";
une [yn] - dla rzeczowników rodzaju żeńskiego , znaczy tyle co"jakaś" ,"pewna" .
Dźwięk "u" [y] wymawiamy układając wargi jak do wymówienia polskiego "u" i wymawiamy równocześnie "i" - proszę spróbować!
- rodzajnik określony
le [le] dla rzeczowników rodzaju męskiego, znaczy tyle co "ten, o którym się mówi";
la [la] dla rzeczowników rodzaju żeńskiego, znaczy tyle co "ta, o której sie mówi".
Dlatego podane wyżej rzeczowniki podaję teraz z rodzajnikami nieokreślonymi:
une maison [yn mEzą] - jakiś dom
un magasin [ę magazę] -jakiś sklep
une gare [yn ga:r] -jakiś dworzec
une ville [yn wil] - jakieś miasto
une banque [yn ba:k] -jakiś bank
oraz rodzajnikami określonymi:
la maison [la mEzą] - ten dom
le magasin [le magazę] - ten sklep
la gare [la ga:r] - ten dworzec
la ville [la wil] - to miasto
la banque [la ba:k] - ten bank
Mam nadzieję, że nie odstraszyłam Was tym przydługawym "wykładem". Zapewniam, że po pewnym czasie wszystko wydaje się oczywiste i proste. Utrudnieniem z pewnością jest niezgodność rodzajów rzeczowników w języku francuskim i polskim. To trzeba będzie zapamiętać.
1 komentarz:
Taaaaaaa... Francja elegancja jak to mawiał Hilary , bardzo miło wspominam tamte czasy.
Prześlij komentarz